The Book of Common Prayer | ||||||
|
|
The Book of Common Prayer, has, throughout its history, been translated into Latin. While this may at first seem odd, as one of the main purposes of the Book of Common Prayer was to get away from liturgy which the people could not understand, there were some good reasons for it. First was to better communicate the liturgy to those on the Continent who might wish to study it, but did not know English. Second was for use in colleges and universities where it would be expected that all knew Latin. And finally it was for use in Ireland by priests who knew Latin but not English - a translation into Irish Gaelic was not completed until 1608. A translation of the 1549 Book into Latin was completed in 1551, and one of the Elizabethan 1559 book in 1560. (We have most of this book online.) The 1662 Book was first translated into Latin by Jean Durel in 1670. This was followed by another translation in 1713 by Thomas Parcell, one by John Carey published by Samuel Bagster in 1821, and finally a translation by William Bright & Peter Medd in 1865. None of these translations were official, and they are of varying quality. The most highly regarded translation is that of Bright & Medd, which is the one used here. The specific Bright & Medd text used here was the 5th (1910) edition, for which the title page may be seen at right. Comparison with an older, 1869 microfilmed edition indicates that minor changes were made over the years, including, of course, changes in the prayers for the ruling monarch. For this edition that person was George V; prayers for the king and royal family have not been changed to reflect the changes in monarchs since then. As I am not fluent in Latin by any means, I would very much like to hear of any errors you might find. |
|
In Hoc Libro Contenta
Sunt The Contents of this Book |
||
1. PRĘFATIO. | The Preface | |
2. DE OFFICIO DIVINO. | Concerning the Service of the Church | |
3. DE CĘREMONIIS, ET QUA RATIONE ALIĘ ABROGATĘ, ALIĘ RETENTĘ SUNT. | Of Ceremonies, why some be abolished and some retained | |
4. ORDO LEGENDI PSALTERIUM. | The Order how the Psalter is appointed to be read | |
5. ORDO IN RELIQUA SACRA SCRIPTURA LEGENDA SERVANDUS. | The Order how the rest of the Holy Scripture is appointed to be read | |
6. TABULA LECTIONUM PROPRIARUM PSALMORUMQUE. | Table of proper Lessons and Psalms | |
7. TABULĘ FESTORUM ET JEJUNIORUM PER ANNUM. | Tables and Rules for the Feasts and Fasts through the whole Year | |
8. KALENDARIUM, CUM TABULA LECTIONUM FERIALIUM. | The Calendar, with the Table of Lessons | |
9. ORDO MATUTINARUM | Order for Morning Prayer | |
10. ORDO VESPERARUM. | Order for Evening Prayer | |
11. SYMBOLUM SANCTI ATHANASII. | Creed of St. Athanasius | |
12. LITANIA. | Litany | |
13. ORATIONES ET GRATIARUM ACTIONES AD DIVERSA. | Prayers and Thanksgivings upon several Occasions | |
14. ORATIONES, EPISTOLĘ ET EVANGELIA QUIBUS PER ANNUM UTI OPORTET IN ADMINISTRATIONE SACRĘ COMMUNIONIS. | Collects, Epistles, and Gospels, to be used at the ministration of holy Communion, throughout the Year | |
15. ORDO ADMINISTRANDI SACRAM COMMUNIONEM. | Order of the Adminstration of the holy Communion | |
16. ORDO BAPTISMI TUM PUBLICI TUM ETIAM PRIVATI. | Order of Baptism both Public and Private | |
17. ORDO BAPTISMI ADULTORUM. | Order of Baptism for those of riper Years | |
18. CATECHISMUS ET ORDO CONFIRMATIONIS. | Catechism & Order of Confirmation | |
19. RITUS MATRIMONII. | Form of Solemnization of Matrimony | |
20. ORDO VISITATIONIS INFIRMORUM, NECNON COMMUNIONIS INFIRMORUM. | Order for the Visitation of the Sick, and the Communion of the Sick | |
21. ORDO SEPULTURĘ. | Burial of the Dead | |
22. GRATIARUM ACTIO MULIERUM POST PARTUM. | Thanksgiving of Women after Childbirth | |
23. COMMINATIO, SIVE DENUNTIATIO IRĘ JUDICIORUMQUE DEI CONTRA PECCATORES. | A Commination, or denouncing of God's anger and judgements against Sinners | |
24. PSALTERIUM. | Psalter | |
|
||
25. ORATIONES IN USUM NAVIGANTIUM. | Forms of Prayer to be used at Sea | |
26. ORDO ET RITUS FACIENDI, ORDINANDI, ET CONSECRANDI EPISCOPOS, PRESBYTEROS, ET DIACONOS. | Forms and Manner of Making, Ordaining, and Consecrating of Bishops, Priests, and Deacons |
Ad Lectorem.
DAMUS tibi in manus, Christiane lector, Librum Precum Publicarum, quo hodie Ecclesia Anglicana utitur, Latine redditum. Versionem nostram juxta Exemplar Recensionis anno MDCLXI factę, vulgo appellatum ‘The Sealed Book,’ (in quo Articuli, quos vocant. Fidei et Religionis non inveniuntur,) fecimus; nisi quod placuit, primo, Regulas de Festis Mobilibus, utpote in hujusmodi opere minus necessarias, prętermittere; et secundo, mutationes, post eam Recensionem factam, auctoritate legitima sancitas observare. Quarum mutationum exemplo est juramentum de summa Regię Majestatis in hoc regno potestate; quod, hucusque in ipso Ordinationis ritu ab omnibus ordinandis vel consecrandis exactum, hoc ipso anno Auctoritas, tam Ecclesiastica quam Civilis, alio seorsim tempore exigendum decrevit. Psalterii, quod secundum “Usum insignis et pręclarę Sarisburiensis Ecclesię” distinximus, Epistolarum et Evangeliorum, cęterorumque omnium Sacrę Scripturę locorum vel locutionum, Vulgatum Textum hodie receptum exhibuimus. Orationes, aliasque formulas, quas, e Breviariis vel Missalibus, aliisve Libris olim apud majores nostros in re Divina facienda usitatis, desumptas, Ecclesia in recensione antiquorum suorum Officiorum conservavit, omnes secundum textum veterem Latinum reddidimus. Quodcunque recentioris addidit, in sermonem veteri Ecclesię Occidentalis linguę quam proxime consentaneum redegimus. Librum Latinum Publicarum Precum, anno MDLXo, ad usum “Collegiorum Cantabrigię, Oxonię, Wintonię, et Etonię,” primo editum, in nostra versione conficienda non negleximus; nec tamen omnino imitandum putavimus, quippe qui nec publicam Ecclesię auctoritatem prę se ferret, nec, novis postea recensionibus factis, cum hodierno Libro satis consentiret. Verbum 'Priest' visum est verbo ‘Presbyter’ eis in locis reddere ubi de ordine eorum ageretur qui in Ministerio Christi inter Episcopos et Diacanos locum habent ; ubi autem de ipsa ministerii earum exsecutione, verbo ‘Sacerdos.’ Non possumus nobis persuadere quin permultis e Clero Anglicano pergratum foret, multis etiam piis studiosisque in Universitatibus et Collegiis nostris commorantibus, immo laicis nonnullis pie ac liberaliter in simu Ecclesię nostre educatis, quotidianas Ecclesię psallendi et orandi formulas, in linguam tot per sęcula apud Occidentales vigentem redditas, manibus versare. Gratum etiam fore putavimus ea ipsa verba, (id quod plurimis in formulis accidit,) ante oculos habere quę a Doctoribus clarissimis, (quales fuere Leo ille Magnus, Evangelicę veritatis propugnator illustris, et Gregorius, Magnus et ipse, qui gentem Anglorum Christo mancipavit,) originem ducentia, antecessoribus nostris, Bedę Venerabili, Ęlfredo Magno regi, sanctis episcopis Osmundo et Anselmo, cęterisque multa per sęcula, in pio cum cœlis commercio cordi fuere. Speramus etiam hoc opus nostrum, si quorum doctiorum in manus venerit Christianorum, aut ex eis qui Ecclesię vel Latinę vel Orientali aggregati sunt, aut cx aliis, quicunque sint, qui “ęternę Trinitatis gloriam agnoscunt et in potentia Majestatis adorant Unitatem,” qui “Unigenitum Dei Filium in veritate nostri corporis natum de Matre Virgine confitentur,” veriorem Ecclesię Anglicanę imaginem eorum charitati oblaturum esse, et demonstraturum eam tum Fidem vere Catholicam, tum regimen vere Apostolicum et primitivum, fideliter conservasse. Misereatur Deus, precamur, universę Ecclesię suę; et omni, quantuluscunque sit, faveat conatui, qui faustum illum felicemque diem, tot votis, tot suspiriis exoptatum, maturare possit, cum iterum fideles totius Orbis Christiani “cum omni humilitate et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate, solliciti sint servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.” Restat ut viris reverendis Joanni Jebb, Gulielmo J. Blew, et R. F. Littledale, qui huic versioni corrigendę lubenti animo operam dederunt, amplissimas gratias referamus. GUL. BRIGHT.
Oxonii. MDCCCLXV.
P. G. MEDD. |
To the Reader |
In hac tertia
Edition; novas pro veteribus substitui Tabulas Lectionum. Subjunxi etiam,
in Appendice, Versiones Latinas P. G. MEDD.
North Cerney, Cirencester. MDCCCLXXVII.
|
Additions in the Third Edition |
In quarta Editione fere nihil in Textu immutavimus. Punctorum tamen notationem propius ad Anglicum usum correximus. P. G. MEDD.
North Cerney, Cirencester. MDCCCXC.
|
Changes in the Fouth Edition (1890) |
In quarta Editione, post Accessionem clementissimi Regia nostri Edvardi Septimi, quem Deus semper salvum faciat, denuo recognita, neccssarias correctiones feci nominum et titulorum Regis et Reginę et Principis et Principisse Wallię: et Versionem Latinam Ordinum gratiarum actionis in Die Anniversario Accessionis ad finem subjunxi. P. G. MEDD.
North Cerney, Cirencester. MCMII. |
Changes in the Fourth Edition (1902). |
Many thanks to the Episcopal Divinity School Library for providing a copy of an earlier edition of this book from their microfiche.
Web author: Charles Wohlers | U. S. • England • Scotland • Wales • Canada • World |