(1968; revised in 1990)


Transcriber's note: The revised Latin text is from the editio typica of De Ordinatione Episcopi, Presbyterorum et Diaconorum, which is available from Paxbook.com. The 1968 Latin text is from De Ordinatione Diaconi, Presbyteri et Episcopi (only available second-hand).

The English translation, though imperfect, is my own, and it is only meant to assist the reader through the official Latin text.

There are few ceremonial discrepancies of note between the 1968 episcopal ordination rite and the 1990 revision. However, as with the priestly ordination rite (which incidentally saw a number of changes in the revision), here the rubrics have been greatly expanded in the Praenotanda and various explanatory notes.

Other minor changes in the revised rubrics were the following:

  • In the 1968 rite, the principal consecrator is referred to as just that -- i.e., Episcopus Consecrator principalis, "the principal Bishop-Consecrator," or simply Consecrator principalis. This is the traditional Catholic term. In the 1990 revision the term Consecrator was suppressed; in its place, Episcopus ordinans principalis, "principal ordaining Bishop," was used.

  • The 1968 rite did not have a separate prayer for the conferral of the mitre. After the imposition of the Book of the Gospels and the episcopal ring, the Consecrator placed the mitre upon the head of Ordained, "saying nothing" (nihil dicens); then he proceeded to the conferral of the pastoral staff. (Cf. n. 53 in the 1990 rite, below.)

  • The 1968 rite refers to a blessing of the episcopal insignia prior to the ceremony (ante ipsam ordinationem); and it conveniently includes the formula as a sort of appendix to the rite. In the 1990 revision, this blessing was suppressed: "With the exception of the pallium, these insignia do not require a previous blessing because they are transmitted in the rite of Ordination itself" (cf. n. 28).

  • In the 1990 reivision, all references to Priests (Presbyteri) are lower-cased to priests.

As always, I welcome all comments and corrections. The reader is kindly asked to direct all feedback to The York Forum.

Joseph Oliveri
22 December 2003
Feast of St. Frances Xavier Cabrini, Virgin

For a perfect example of why ICEL cannot be trusted, click here.

||| AP Home |||













12. Vi episcopalis Ordinationis et hierarchica communione cum Collegii Capite atque membris, aliquis membrum Corporis episcopalis constituitur.

Ordo autem Episcoporum collegio Apostolorum in magisterio et regimine pastorali succedit, immo in eo corpus apostolicum continuo perseverat.11 Episcopi ergo, << utpote Apostolorum successores, a Domino, cui omnis potestas in caelo et in terra data est, missionem accipiunt docendi omnes gentes et praedicandi Evangelium omni creaturae, ut homines universi, per fidem, baptismum et adimpletionem mandatorum salutem consequantur (cf. Mt 28, 18) >>;12 Episcopale Collegium, sub uno capite Romano Pontifice, Petri successore, collectum, unitatem, varietatem, et universalitatem gregis Christi exprimit.13

12. By virtue of episcopal Ordination and hierarchic communion with the Head of the College and its members, [some]one is appointed a member of the episcopal Body.

Now the order of Bishops succeeds the college of the Apostles in presidency and pastoral guidance; indeed, in this order the apostolic body necessarily perseveres. Therefore, Bishops, "insofar as they are successors of the Apostles, receive from the Lord -- to whom every power in heaven and on earth has been given -- the mission of teaching all nations and of preaching the Gospel to every creature; so that all men might attain salvation through faith, baptism, and the fulfillment of our Lord's commands (cf. Matt. 28:18)." The Episcopal College -- under one head in the Roman Pontiff, the successor to St. Peter -- expresses the assembly, unity, variety and universality of Christ's flock.

13. Singuli autem Episcopi, qui particularibus Ecclesiis praeficiuntur, regimen summ pastorale super portionem Populi Dei sibi commissam exercent;14 visibile principium et fundamentum sunt unitatis in istis Ecclesiis particularibus, ad imaginem Ecclesiae universalis formatis, in quibus et ex quibus Ecclesia catholica exsistit.15

13. Now all bishops who preside over their particular Churches exercise their pastoral guidance over the portion of the People of God committed unto them. Bishops are the visible foundation and basis of unity in those particular Churches, ordered to the image of the universal Church, in which and from which the Catholic Church exists.

14. Inter praecipua Episcoporum munera eminet praedicatio Evangelii; Episcopi enim sunt fidei praecones, qui novos discipulos ad Christum adducunt et doctores authentici qui populo sibi commisso fidem credendam et moribus applicandam praedicant.16 Sicut vero per ministerium verbi virtutem Dei credentibus in salutem communicant (cf. Rom 1, 16), ita per sacramenta fideles sanctificant: ipsi regunt collationem baptismi; sunt ministri originarii confirmationis, dispensatores sacrorum Ordinum, moderatores disciplinae paenitentialis. Plenitudine sacramenti Ordinis insigniti, sunt << oeconomi gratiae supremi sacerdotii >> praesertim in Eucharistia, quam ipsi offerunt vel offerri curant. Omnis autem legitima Eucharistia celebratio ab eis dirigitur: in quavis enim altaris communitate, sub Episcopi sacro ministerio exhibetur symbolum caritatis et unitatis Corporis mystici.17

14. Conspicuous among the chief duties of Bishops is the preaching of the Gospel; for Bishops are heralds of the faith who lead new disciples to Christ, and authentic teachers who preach to the people committed unto them the faith which must be believed and which is to be applied to daily living. Indeed, just as through the ministry of the word they communicate, to those who believe, the power of God unto salvation (cf. Rom. 1:16), so through the sacraments they sanctify the faithful: they govern the administration of baptism; they are the original ministers of confirmation, dispensers of sacred Orders, and moderators of penitential discipline. Adorned with the fullness of the sacrament of Order, they are "high priests in the economy of grace," especially in the Eucharist, which they themselves offer or which they take care is offered. Moreover, every legitimate celebration of the Eucharist is arranged by them: in any fellowship of the altar, under the Bishop's sacred ministry a symbol of charity and of the unity of the mystical Body is exhibited.



15. Officium est omnium fidelium orare pro Episcopo suo eligendo et electo. Hoc fiat praesertim in oratione universali Missae et in precibus Vesperarum.

Cum Episcopus pro tota Ecclesia locali constituatur, ad eius Ordinationem clerici aliique fideles invitandi sunt, ut quam maxima frequentia celebrationi intersint.



15. It is the duty of all the faithful to pray for the Bishop, both in the selection process and once a candidate has been chosen. Let this take place especially in the Prayers of the Faithful at Mass, and at Vespers.

Since a Bishop is appointed for the entire local Church, clergy and other members of the faithful are to be invited to his Ordination so that as an assembly they might take part in the celebration as much as possible.

16. Iuxta usum antiquitus traditum Episcopus ordinans principalis duos saltem Episcopos in Ordinatione celebranda sibi adiungat. Valde autem convenit ut omnes Episcopi praesentes in novo electo ad summi sacerdotii ministerium elevando partem habeant,18 cum manus super eum imponunt, statutam partem Precis Ordinationis proferunt eumque osculo salutant.

Hoc modo in ipsa Ordinatione uniuscuiusque Episcopi indoles collegialis Ordinis episcopalis significatur.

De more Metropolita ordinet Episcopum suffraganeum, Episcopus autem loci Episcopum auxiliarem.

Episcopus ordinans principalis Precem Ordinationis profert, qua Deo benedicitur et Spiritus Sanctus invocatur.

16. In keeping with ancient tradition, the principal ordaining Bishop is to avail himself of at least two other Bishops in the Ordination to be celebrated. It is particularly suited that all of the other Bishops present have a part in the elevation of the newly elect to the office of the high priesthood, when they impose hands upon him; when they offer the noted part of the Prayer of Ordination; and when they welcome him with a kiss.

In this way, the collegial nature of the episcopal Order is signified in the very Ordination of every Bishop.

According to custom, a Metropolitan may ordain a Bishop-suffragan, but a Bishop may only ordain an auxiliary Bishop of a place.

The principal ordaining Bishop offers the Prayer of Ordination, by which the elect is blessed by God, and the Holy Spirit is invoked.

17. Duo presbyteri dioecesis, pro qua electus ordinatur, ei in celebratione Ordinationis assistunt: nomine Ecclesiae localis unus ex eis ab Episcopo ordinante principali petit, ut electo Ordinationem conferat. Una cum Episcopo in hac celebratione Ordinato aliisque Episcopis hi duo presbyteri et, in quantum fieri potest, etiam alii presbyteri praesertim eiusdem dioecesis liturgiam eucharisticam concelebrant.

17. Two priests of the diocese for which the elect ordained assist him in the celebration of Ordination: in the name of the local Church, one of them entreats the principal ordaining Bishop that he [the Bishop] might confer Ordination upon the elect. These two priests concelebrate the eucharistic liturgy together with the Bishop Ordained in this celebration, with the other Bishops, and, to the extent possible, even other priests -- especially those of the same diocese.

18. Duo diaconi librum Evangeliorum super caput electi tenent, dum Prex Ordinationis profertur.

18. Two deacons hold the book of the Gospels over the head of the elect while the Prayer of Ordination is offered.



19. Electus ante celebrationem Ordinationis, tempore opportuno, spiritualibus exercitiis vacet.



19. For a suitable period before the celebration of Ordination, let the elect set time aside for spiritual exercises.

20. Convenit ut omnes communitates dioecesis, pro qua Episcopus ordinatur, ad celebrationem Ordinationis apto modo praeparentur.

20. It is appropriate that all of the communities of the diocese for which the Bishop is ordained should be prepared for the celebration of Ordination in a suitable manner.

21. Episcopus, qui tamquam caput cuidam dioecesi praeficitur, in ecclesia cathedrali ordinetur. Episcopi auxiliares, qui in servitium cuiusdam dioecesis ordinantur, etiam in ecclesia cathedrali vel alia ecclesia maioris momenti in dioecesi ordinentur.

21. Let the Bishop -- who is appointed as overseer for a given diocese -- be ordained in the cathedral church. Auxiliary Bishops -- who are ordained into service of the same diocese -- should likewise be ordained in the cathedral church, or in another church of greater importance in the diocese.

22. Ordinatio Episcopi fiat cum fidelium quam maxima frequentia die dominico vel festo, praesertim festo Apostolorum, nisi rationes pastorales alium diem suadeant. Excludantur tamen Triduum paschale, Feria IV Cinerum, tota Hebdomada sancta et Commemoratio omnium fidelium defunctorum.

22. To the greatest extent possible, let the Ordination of a Bishop take place with the assembly of the faithful on a Sunday or feast, especially on a feast of the Apostles, unless pastoral reasons might suggest another day. However, the Paschal Triduum, Ash Wednesday, all of Holy Week, and the Commemoration of the faithful departed are excluded.

23. Ordinatio fit intra Missarum sollemnia ritu stationali celebrata, et quidem liturgia verbi absoluta, ante liturgiam eucharisticam.

xxAdhiberi potest Missa ritualis <<In conferendis sacris Ordinibus>>, exceptis Sollemnitatibus, Dominicis Adventus, Quadragesimae et Paschae, diebus intra octavam Paschae et festis Apostolorum. Occurrentibus his diebus dicitur Missa de die, cum suis lectionibus. Si tamen, aliis in diebus, Missa ritualis non dicitur, una ex lectionibus sumi potest ex iis quae in Lectionario pro Missa rituali proponuntur.

xxOratio universalis omittitur, quia litaniae eius locum tenent.

23. The Ordination takes place within the Mass celebrated according to a stational rite, and indeed, the liturgy of the Word having finished, before the eucharistic liturgy.

xx The Mass ritual "In the Holy Orders to be conferred" may be used, except on Sollemnities; on the Sundays of Advent, Quadragesima, and Pascha; on days within the octave of Pascha; and on feasts of the Apostles. On such days shall be said the Mass of the day with its readings. If however on other days that Mass ritual is not said, one of the readings may be selected from those which are proposed for that Mass ritual in the Lectionary.

xx The Prayers of the Faithful are omitted, because the Litany takes their place.

24. Dicto Evangelico, Ecclesia localis per unum ex presbyteris suis ab Episcopo ordinante principali petit, ut electum ordinet. Electus coram Episcopis omnibusque fidelibus voluntatem exprimit se munus suum, iuxta mentem Christi atque Ecclesiae in communione cum Ordine Episcoporum sub auctoritate successoris beati Petri Apostoli, exerciturum esse. In litaniis omnes gratiam Dei pro electo implorant.

24. Once the Gospel has been read, the local church -- through one of its priests -- requests of the principal ordaining Bishop that he should ordain the elect. The elect expresses his intent, before the Bishops and all the faithful, that he will exercise his office according to the mind of Christ and of the Church, in communion with the Order of Bishops, under the authority of the successor of blessed Peter the Apostle. In the Litany, all implore the grace of God for the elect.

25. Per impositionem manuum Episcoporum et Precem Ordinationis electo donum Spiritus Sancti pro munere Episcopi confertur. Haec autem verba ad naturam rei pertinent, atque adeo ut actus valeat exiguntur: <<Et nunc effunde super hunc electum eam virtutem, quae a te est, Spiritum principalem, quem dedisti dilecto Filio tuo Iesu Christo, quem ipse donavit sanctis Apostolis, qui constituerunt Ecclesiam per singula loca ut sanctuarium tuum, in gloriam et laudem indeficientem nominis tui>>.

xxEpiscopus ordinans principalis Precem Ordinationis nomine omnium Episcoporum praesentium profert; verba quae ad naturam re pertinent, ab omnibus Episcopis, qui una cum Episcopo ordinante principali manus electo imposuerunt, proferuntur. Haec autem verba ita dicenda sunt, ut vox Episcopi ordinantis principalis clare audiatur, dum ceteri Episcopi ordinantes ea submissa voce proferant.

25. Through the imposition of the Bishops' hands and the Prayer of Ordination, the gift of the Holy Spirit for the office of Bishop is conferred upon the elect. However, these words pertain to the nature of the event, and in fact are required so that the act might be valid: "And now, pour forth upon this elect that power, which is from You: that priestly Spirit which You did give to Your beloved Son, Jesus Christ; which He Himself bestowed upon the holy Apostles, who established the Church everywhere as Your sanctuary, to the unfailing glory and praise of Your Name".

The principal ordaining Bishop offers the Prayer of Ordination in the name of all the Bishops present. The words which pertain to the nature of the event are offered by all of the Bishops, who impose hands upon the elect together with the principal ordaining Bishop; however, these words must be said thus, so that the voice of the principal ordaining Bishop is heard clearly, while the other ordaining Bishops offer the words quietly.

26. Per impositionem libri Evangeliorum super caput ordinandi, dum Prex Ordinationis profertur, necnon eiusdem traditionem in manus Ordinati in lucem ponitur fidelis praedicatio verbi Dei ut Episcopi munus praecipium; per unctionem capitis peculiaris Episcopi participatio in sacerdotio Christi significatur; per traditionem anuli fides Episcopi erga sponsam Dei, Ecclesiam, per impositionem mitrae studium adipiscendae sanctitatis, per traditionem autem baculi pastoralis eius munus regendi Ecclesiam sibi commissam indicantur.

xxOsculo, quod Ordinatus accipit ab Episcopo ordinante principali et ab omnibus Episcopis quasi sigillum ponitur ad eius acceptationem in Collegium Episcoporum.

26. By the imposition of a book of the Gospels above the head of the ordinand while the Prayer of Ordination is being offered, and by the tradition of the same [book] into the hands of the Ordained, the faithful preaching of the word of God as the chief duty of a Bishop is illustrated. By the anointing of the head, a Bishop's special participation in the priesthood of Christ is signified. By the tradition of the ring, the Bishop's faithfulness towards the spouse of God, the Church [is indicated]; by the imposition of the mitre, the practice of fostering sanctity [is indicated]; and by the tradition of the staff, the Bishop's office of governing the Church committed unto him is indicated.

xxBy the kiss which the Ordained receives from the principal ordaining Bishop and from all of the Bishops, a seal is set, as it were, to his reception into the College of Bishops.

27. Summe convenit, ut Episcopus intra fines propriae dioecesis ordinatus concelebrationi in liturgia eucharistica praesideat. Si autem Ordinatio facta est in alia dioecesi, Episcopus ordinans principalis praesidet concelebrationi; hoc in casu, Episcopus modo ordinatus primum locum tenet inter ceteros concelebrantes.

27. It is quite appropriate that a Bishop ordained within his own diocese should preside at the concelebration in the eucharistic liturgy. If, however, the Ordination took place in another diocese, the principal ordaining Bishop presides at the concelebration. In this [latter] case, the newly-ordained Bishop takes the first place among the other concelebrants.



28. Praeter ea, quae ad Missae stationalis celebrationem necessaria sunt, parentur:

a) Liber De Ordinatione;

b) libelli Precis Ordinationis pro Episcopis ordinantibus;

c) gremiale linteum;

d) sanctum chrisma;

e) ea quae ad manuum lotionem necessaria sunt;

f) anulus, baculus pastoralis, mitra pro electo et, si casus fert, pallium. Haec insignia, pallio excepto, benedictione praevia non indigent, cum in ipso ritu Ordinationis tradantur.



28. In addition to those things which are necessary for the celebration of a stational Mass, the following are to be procured:

a) the Book on Ordination;

b) booklets for the ordaining Bishops containing the Prayer of Ordination;

c) an apron made of linen;

d) Holy Chrism;

e) those things which are requisite for washing the hands;

f) the ring, pastoral staff, and mitre for the elect; and, if the case dictates, the pallium. With the exception of the pallium, these insignia do not require a previous blessing because they are transmitted in the rite of Ordination itself.

29. Praeter cathedram Episcopi ordinantis principalis, sedes pro Episcopis ordinantibus, electo et presbyteris concelebrantibus parentur hoc modo:

a) In liturgia verbi Episcopus ordinans principalis sedet in cathedra, alii Episcopi ordinantes iuxta cathedram, hinc inde; electus vero inter presbyteros sibi assistentes, loco aptiore in presbyterio;

b) Ordinatio fiat de more ad cathedram; si autem propter participationem fidelium opus est, parentur sedes pro Episcopo ordinante principali aliisque Episcopis ordinantibus ante altare vel alio opportuniore loco; sedes autem pro electo et presbyteris ei assistentibus, sic parentur, ut actio liturgica a fidelibus bene conspici queat.

29. In addition to the throne of the principal ordaining Bishop, let chairs be provided for the ordaining Bishops, the elect and the concelebrating priests in this way:

a) During the liturgy of the word, the principal ordaining Bishop sits in the throne, [with] the other ordaining Bishops [sitting] near the throne, one on each side; the elect, to be sure, [sits] among the priests assisting him, in a more suitable place in the presbyterium.

b) According to custom, let the Ordination take place at the throne; however, if there is need, for the sake of the participation of the faithful, let chairs be furnished for the principal ordaining Bishop and the other ordaining Bishops before the altar or in another more advantageous place; and let chairs for the elect and the priests assisting him be made ready in such a way that the liturgical action may be able to be easily observed by the faithful.

30. Episcopus ordinans principalis necnon Episcopi et presbyteri concelebrantes sacras vestes induunt quae respective ad Missae celebrationem requiruntur.

xxEpiscopus ordinans principalis convenienter sub casula induit dalmaticam.

xxElectus induit omnia paramenta sacerdotalia necnon crucem pectoralem et dalmaticam.

xxEpiscopi autem ordinantes qui forte non concelebrent, sumunt albam, crucem pectoralem, stolam et, pro opportunitate, pluviale et mitram. Presbyteri electo assistentes, si forte non concelebrent, induunt pluviale super albam.

xxVestes sint coloris Missae quae celebratur, secus coloris albi, vel vestes festivae seu nobiliores adhibeantur.

30. The principal ordaining Bishop as well as the [other] Bishops and concelebrating priests each assume the sacred vestments which are required for them respectively for the celebration of Mass.

xxThe principal ordaining Bishop assumes a dalmatic suitably under the chasuble.

xxThe elect assumes all his priestly garments, as well as a pectoral cross and dalmatic.

xxNow, ordaining Bishops who, as it happens, may not concelebrate wear an alb, pectoral cross, stole and, for suitableness, a cope and mitre. If it so happens that the priests assisting the elect should not concelebrate, they assume a cope over the alb.

xxThe vestments are to be the color of the Mass which is being celebrated, and distinct from the color of the alb; or the vestments of a feast day, or those more noble, may be used.


Ritus initiales et Liturgia verbi


The initial rites and
Liturgy of the Word

31. Omnibus rite dispositis, ordinatur processio per ecclesiam ad altare modo consueto. Diaconum librum Evangeliorum, qui in Missa et Ordinatione adhibetur, deferentem et alios diaconos, si adsint, sequuntur presbyteri concelebrantes, deinde electus medius inter presbyteros sibi assistentes, postea Episcopi ordinantes ac denique Episcopus ordinans principalis et paulisper retro eum duo diaconi ei assistentes. Cum ad altare pervenerint, facta debita reverentia, omnes accedunt ad loca sibi assignata. Curandum est tamen ut distinctio inter Episcopos et presbyteros manifeste appareat etiam dispotione locorum.

Interim canitur antiphona ad introitum cum suo psalmo vel alius cantus aptus.

31. All things having been properly set in order, a procession through the church is arranged in the customary way. A deacon leads the procession, carrying the book of the Gospels which will be used in the Mass and Ordination; other deacons, if there are any, and concelebrating priests follow; then the elect, between the two priests who will assist him; next, the ordaining Bishops; and finally, the principal ordaining Bishop, and behind him two deacons assisting him for a short time. When they arrive at the altar, having made a sign of reverence, all approach the places assigned to them -- however, care must be taken that the distinction between Bishops and priests is clearly evident, even in the arrangement of their respective places.

Meanwhile the antiphon at the Introit is sung, with its Psalm or another appropriate melody.

32. Ritus initiales et liturgia verbi peraguntur more consueto usque ad Evangelium inclusive.

32. The initial rites and the Liturgy of the Word take place in the usual manner, up to the Gospel inclusively.

33. Si vero Episcopus in sua ecclesia cathedrali ordinatur, post salutationem populi unus e diaconis vel ex presbyteris concelebrantibus Litteras apostolicas Collegio consultorum, praesente cancellario Curiae qui rem in acta referat, ostendit ac deinde ad ambonem legit, quas omnes sedentes auscultant et in fine acclamant, dicentes: Deo gratias vel aliam acclamationem aptam.

In dioecesibus vero noviter erectis, clero ac populo in ecclesia cathedrali praesentibus earundem Litterarum communicatio fit, presbytero inter praesentes seniore acta referente.

33. If the Bishop is being ordained in his own cathedral church, after greeting the people one of the deacons, or one of the concelebrating priests, produces the apostolic Letter to the College of consultors -- with a secretary of the Curia present to record the event -- and then he reads said Letter at the ambo; which all those seated attentively listen to and finally approve, saying Thanks be to God or another suitable acclamation.

However, in newly-erected dioceses, the reading of the same Letter is made before the clergy and people, with the senior priest among those present recording that this has been done.

34. Post lectionem Evangelii, diaconus librum Evangeliorum iterum super altare reverenter deponit, ubi remanet usquedum super caput Ordinati positum fuerit.

34. After the reading of the Gospel, a deacon reverently places the book of the Gospels once more upon the altar, where it remains until it shall be placed over the head of the Ordained.


35. Deinde incipit Ordinatio Episcopi. Omnibus stantibus, cani potest hymnus, Veni, creator Spiritus, vel alius hymnus huic respondens, iuxta locorum consuetudines.

The Ordination

35. Then begins the Ordination of the Bishop. All rise. The hymn Come, Holy Ghost may be sung, or another hymn corresponding to this, according to the customs of [various] places.

36. Deinde Episcopus ordinans principalis aliique Episcopi ordinantes accedunt, si opus est, ad sedes pro Ordinatione paratas.

36. Afterwards, if necessary, the principal ordaining Bishop and the other ordaining Bishops approach the thrones set up for the Ordination.

Praesentatio electi

37. Electus a presbyteris ipsi assistentibus adducitur ante Episcopum ordinantem principalem, cui reverentiam facit.

The presentation of the elect

37. The elect is led by the priests assisting him to a place before the principal ordaining Bishop, to whom the elect makes a sign of reverence.

38. Unus a presbyteris assistentibus alloquitur Episcopum ordinantem principalem his verbis:

Reverendissime Pater, postulat Ecclesia N., ut presbyterum N. ad onus Episcopatus ordines.

Si vero agitur de Episcopo ordinando non residentiali:

Reverendissime Pater, postulat sancta Mater Ecclesia catholica, ut presbyterum N. ad onus Episcopatus ordines.

Episcopus ordinans principalis illum interrogat, dicens:

Habetis mandatum Apostolicum?

Ille respondet:


Episcopus ordinans principalis:


Tunc legitur mandatum, omnibus sedentibus. Quo perlecto, omnes electioni Episcopi assentiunt, dicentes:

Deo gratias,

vel alio modo, iuxta Praenotanda generalia n. 11 statuto, electioni assentiunt.

38. One of the assisting priests addresses the principal ordaining Bishop with these words:

Most Reverend Father, the Church of N. prays that you would ordain N., priest, to the office of the Episcopate.

However, if they are speaking of one who is to be ordained the Bishop of another diocese [lit., a "non-residential Bishop"]:

Most Reverend Father, our Holy Mother the Catholic Church prays that you would ordain N., priest, to the office of the Episcopate.

The principal ordaining Bishop questions him, saying:

Have you the Apostolic mandate?

The priest responds:

We have.

The principal ordaining Bishop:

Let it be read.

Then, with everyone seated, the mandate is read. Once it has been read in full, all assent to the Bishop's election, saying:

Thanks be to God,

or they assent to the election in another manner, as provided for in n. 11 under the rubrical heading, "Those things to be noted beforehand, in general."


39. Tunc Episcopus ordinans principalis, omnibus sedentibus, homiliam habet, in qua, initium sumens e textu lectionum quae in liturgia verbi lectae sunt, clerum ac populum necnon electum de munere Episcopi alloquitur. De tali munere autem loqui potest his vel similibus verbis, aptando tamen textum, si ordinatur Episcopus non residentialis:

The Homily

39. Once everyone is seated, the principal ordaining Bishop begins his homily, in which -- using the text of the lessons which were read in the Liturgy of the Word as his starting point -- he addresses the clergy and people, and the elect as well, on the office of a Bishop. Now concerning such an office he may speak using these or similar words, adjusting the text where applicable if a Bishop is being ordained for another diocese:

xxDilectissimi, sedulo attendite, ad qualem in Ecclesia gradum frater noster sit provehendus. Dominus noster Iesus Christus, a Patre missus, ut genus humanum redimeret, ipse in mundum duodecim misit Apostolos qui, Spiritus Sancti virtute repleti, Evangelium praedicarent et omnes gentes in unum ovile congregantes, sanctificarent et gubernarent. Ut autem hoc munus usque ad finem saeculi permaneret, Apostoli sibi adiutores elegerunt, quibus donum Spiritus Sancti a Christo acceptum per impositionem manuum tradiderunt, qua Ordinis sacramenti plenitudo confertur. Sic a generatione in generationem principalis traditio per successionem Episcoporum continuam servata est et opus Salvatoris ad nostra usque tempora perseverat et crescit.

xxDearly beloved, carefully consider to what sort of rank in the Church our brother is about to be promoted. Our Lord Jesus Christ, sent by the Father so that He might ransom the human race, Himself sent into the world twelve Apostles who, filled with the power of the Holy Spirit, would preach the Gospel, and, gathering all nations into one sheepfold, would sanctify and govern them. Now in order that this office might continue to the end of time, the Apostles chose helpers, to whom they imparted -- through the imposition of hands -- the gift of the Holy Spirit received from Christ, by which the fullness of the sacrament of Order is conferred. Thus from generation to generation, that first tradition [lit., handing-down] has been observed through a succession of Bishops; and the work of our Savior has persevered down to our time, and increased.

xxIn Episcopo a presbyteris suis circumdato adest in medio vestri ipse Dominus noster Iesus Christus, Pontifex factus in aeternum. Ipse enim in ministerio Episcopi Evangelium praedicare et credentibus mysteria fidei ministrare non desinit. Ipse paterno Episcopi munere nova membra corpori suo addit et aggregat. Ipse Episcopi sapientia et prudentia vos in peregrinatione terrena ad beatitudinem perducit aeternam.

xxIn the Bishop, surrounded by his priests, our Lord Jesus Christ -- Who was made High Priest forever -- is Himself present in your midst. For in the ministry of a Bishop, Christ Himself does not cease to preach the Gospel and to provide believers with the mysteries of the faith. Through a Bishop's fatherly service, our Lord Himself adds and associates new members to His body. And through a Bishop's wisdom and understanding, Christ Himself conducts you on the earthly pilgrimage to eternal happiness.

xxGrato igitur laetoque animo fratrem nostrum excipite, quem nos, Episcopi, per impositionem manuum in collegium nostrum cooptamus. Illum honorate ut ministrum Christi et dispensatorem mysteriorum Dei, cui testificatio Evangelii veritatis concreditur atque ministratio Spiritus et iustitiae. Mementote verborum Christi dicentis Apostolis: <<Qui vos audit me audit, et qui vos spernit me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui me misit>>.

xxWith a grateful and joyful heart, therefore, receive our brother -- whom we, Bishops, elect to our college through the imposition of hands. Show him honor as a minister of Christ and a dispenser of the mysteries of God, to whom is committed the testimony of the truth of the Gospel and indeed the ministration of the Spirit and of justice. Be mindful of the words of Christ, speaking to the Apostles: "He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me."

xxTu autem, frater carissime, electus a Domino, cogita te ex hominibus esse assumptum et pro hominibus constitutum in iis quae sunt ad Deum. Episcopatus enim nomen est operis, non honoris, et Episcopum magis prodesse quam praeesse oportet. Nam qui maior est, secundum Magistri praeceptum, sit ut minor, et qui praecessor est, sicut ministrator. Praedica opportune, importune, increpa in omni patientia et doctrina. In oratione et sacrificii oblatione pro populo tibi commisso, de plenitudine sanctitatis Christi multiformem gratiam abundanter studeas impetrare.

xxNow you, dear brother, chosen by the Lord: consider that you have been claimed from among men, and appointed for men, in those things which are of God. Indeed, the Episcopate is the name of a service, not of honor; and a Bishop ought to do good more than he should preside. For, according to the Master's injunction, whoever would be greater, let him be as the inferior; and whoever is a leader, just as if he were a servant. Preach in season and out of season; rebuke in all patience and doctrine. In prayer and the offering of sacrifice for the people committed unto you, strive to obtain manifold grace from the fullness of the sanctity of Christ.

xxIn Ecclesia tibi credita, mysteriorum Christi dispensator, moderator et custos esto fidelis. Electus a Patre ad eius gubernandam familiam, memor esto semper boni Pastoralis, qui oves suas cognoscit et quem oves cognoscunt, et qui animam ponere pro ovibus suis non dubitavit.

xxIn the Church entrusted to you, be a faithful dispensator, moderator, and guardian of the mysteries of Christ. Chosen by the Father to govern his household, be ever mindful of the good Shepherd who knows his sheep and whose sheep know him, and who did not hesitate to lay down his life for his sheep.

xxUniversos, quos Deus tibi committit, paterna atque fraterna dilige caritate, imprimis presbyteros et diaconos, tuos in ministerio Christi consortes, sed et pauperes et debiles, peregrinos et advenas. Hortare fideles ut in opere apostolico tecum laborent, eosque libenter audire ne renuas. De illis autem, qui nondum uni Christi ovili sunt aggregati, curam habeas indefessam, tamquam tibi in Domino commendatis. In Ecclesia catholica, caritatis vinculo adunata, numquam obliviscaris te collegio Episcoporum esse coniunctum, ita ut omnium Ecclesiarum sollicitudinem ferre non desinas et Ecclesiis auxilio egentibus libenter subvenias. Attende igitur universo gregi in quo Spiritus Sanctus te ponit regere Dei Ecclesiam, in nomine Patris, cuius in Ecclesia imaginem repraesentas, et in nomine Filii eius Iesu Christi, cuius munere Doctoris, Sacerdotis et Pastoris fungeris, et in nomine Spiritus Sancti, qui Ecclesiam Christi vivificat et infirmitatem nostram sua virtute confirmat.

xxEsteem all of those whom God entrusts to you with a paternal and fraternal charity: in the first place, priests and deacons -- your partners in Christ's ministry -- but also the poor and weak, [as well as] foreigners and strangers. Exhort the faithful, that they might labor with you in your apostolic work; and may you not fail to hear them gladly. Moreover, may you have untiring care for those who have not yet been added to the one sheepfold of Christ, just as if they have been committed to you in the Lord. In the Catholic Church, united by the bond of charity, may you never forget that you have been joined to a college of Bishops, so that you may not cease to bear the solicitude of all the Churches, and that you might gladly provide assistance to those Churches in need. Attend, therefore, to the whole flock in which the Holy Spirit places you to govern the Church of God: in the name of the Father -- whose image you present in the Church; and in the name of His Son, Jesus Christ -- whose office of Teacher, Priest, and Pastor you exercise; and in the name of the Holy Spirit, who gives life to Christ's Church and who strengthens our weakness by His power.

Promissio electi

40. Post homiliam electus solus surgit et stat ante Episcopum ordinantem principalem, qui illum interrogat his verbis:

Antiqua sanctorum Patrum institutio praecipit, ut, qui Episcopus ordinandus est, coram populo interrogetur de proposito fidei servandae et muneris exsequendi.

Vis ergo, frater carissime, munus nobis ab Apostolis creditum et tibi per impositionem manuum nostrarum tradendum cum gratia Spiritus Sancti usque ad mortem explere?

Electus respondet: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis Evangelium Christi fideliter et indesinenter praedicare?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis depositum fidei, secundum traditionem inde ab Apostolis in Ecclesia semper et ubique servatam, purum et integrum custodire?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis corpus Christi, Ecclesiam eius, aedificare et in eius unitate cum Ordine Episcoporum, sub auctoritate successoris beati Petri Apostoli, permanere?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis beati Petri Apostoli successori oboedientiam fideliter exhibere?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis plebem Dei sanctam, cum comministris tuis presbyteris et diaconis, ut pius pater, fovere et in viam salutis dirigere?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis pauperibus et peregrinis omnibusque indigentibus propter nomen Domini affabilem et misericordem te praebere?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis oves errantes ut bonus pastor requirere et ovili dominico aggregare?

Electus: Volo.

Episcopus ordinans principalis:

Vis Deum omnipotentem pro populo sancto indesinenter orare et sine reprehensione summi sacerdotii munus explere?

Electus: Volo, Deo auxiliante.

Episcopus ordinans principalis:

Qui coepit in te opus bonum, Deus, ipse perficiat.

Promise of the elect

40. After the homily, the elect rises alone and stands before the principal ordaining Bishop, who examines him in these words:

An ancient institution of the holy Fathers commands that he, who is to be ordained a Bishop, should be questioned in the presence of the people concerning his purpose with regard to the faith to be kept and the office to be discharged.

Therefore, dear brother, are you resolved [lit., do you wish] to fulfill the office entrusted to us by the Apostles, and which is about to be committed to you through the imposition of our hands, with the grace of the Holy Spirit, until death?

The elect responds: I am. [Lit., I wish it / I will it.]

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved to preach the Gospel of Christ faithfully and unceasingly?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved to keep the deposit of faith pure and intact, according to the tradition received from the Apostles, always and everywhere observed in the Church?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved to build the Body of Christ, His Church, and to remain in His unity with the Order of Bishops, under the authority of the successor of Blessed Peter the Apostle?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved to offer obedience faithfully to the successor of Blessed Peter the Apostle?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved -- with your co-ministers, the priests and deacons -- to cherish the holy people of God as a devoted father, and to direct them on the path of salvation?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved to offer yourself to the poor, to strangers, and to all those in need, for the affable and merciful name of the Lord?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved, as a good shepherd, to seek the wandering sheep and gather them to the Lord's sheepfold?

Elect: I am.

Principal ordaining Bishop:

Are you resolved to beseech Almighty God unfailingly for His holy people, and to fulfill the office of high priest without ceasing?

Elect: I am, God being my helper.

Principal ordaining Bishop:

May He who has begun a good work in you, God Himself, bring it to completion.

Supplicatio litanica

41. Deinde Episcopi mitram deponunt et omnes surgunt. Episcopus ordinans principalis stans, manibus iunctis, versus ad populum dicit invitatorium:

Oremus, dilectissimi nobis, ut huic electo, utilitati Ecclesiae providens, benignitas omnipotentis Dei gratiae suae tribuat largitatem.

The Litany Prayer

41. Then the Bishops remove their mitres, and all rise. The principal ordaining Bishop -- standing, with hands joined, and facing the people -- recites the Invitatory:

O you most beloved by us, let us entreat the benevolence of Almighty God, that, providing for the benefit of the Church, He might grant an abundance of His grace to this elect.

42. Tunc electus procumbit et canuntur litaniae, omnibus respondentibus; quod diebus dominicis necnon tempore paschali fit omnibus stantibus, ceteris autem diebus flexis genibus. Quo in casu diaconus admonet:

Flectamus genua.

xxIn litaniis addi possunt suis locis aliqua nomina Sanctorum, ex. gr. Patroni, Titularis ecclesiae, Fundatoris, Patroni eius qui Ordinationem recipit, aut aliquae invocationes magis aptae singulis circumstantiis.

xxSanctorum cognomina, inter parentheses posita, opportune omittuntur, quando litaniae latina lingua canuntur.

42. The elect then prostrates himself, and the Litany is chanted with all responding. On Sundays and during the Paschal season, the assembly should stand; however, on other days they kneel, in which case a deacon admonishes:

Let us kneel.

xxIn the Litany, other names of saints may be added in their places -- for example, the name of a Patron Saint of a titular church; a founder; the Patron Saint of the one who receives Ordination; or other invocations more suitable to the individual circumstances.

xxThe surnames of saints, placed within parentheses, are opportunely omitted when the litany is sung in the Latin tongue

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison

Sancta Maria, Mater Dei, / ora pro nobis.

Sancte Michael, /

Sancti Angeli Dei, / orate pro nobis.

Sancte Ioannes Baptista, /

Sancte Ioseph, /

Sancti Petre,/

Sancte Paule,/

Sancte Andrea,/

Sancte Iacobe,/

Sancte Ioannes,/

Sancte Thoma,/

Sancte Iacobe,/

Sancte Philippe,/

Sancte Bartholomaee,/

Sancte Matthaee,/

Sancte Simon,/

Sancte Thaddaee,/

Sancte Matthia,/

Sancta Maria Magdalena, /

Sancte Stephane, /

Sancte Ignati Antiochene, /

Sancte Laurenti, /

Sanctae Perpetua et Felicitas, / orate pro nobis.

Sancta Agnes, /

Sancte Gregori, /

Sancte Augustine, /

Sancte Athanasi, /

Sancte Basili, /

Sancte Martine, /

Sancte Benedicte, /

Sancti Francisce et Dominice, / orate pro nobis.

Sancte Francisce (Xavier), /

Sancte Ioannes Maria (Vianney), /

Sancta Catharina (Senensis), /

Sancta Teresia a Iesu, /

Omnes Sancti et Sanctae Dei, / orate pro nobis.

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Holy Mary, Mother of God / pray for us.

Saint Michael, /

Holy angels of God, / pray for us.

Saint John the Baptist, /

Saint Joseph, /

Saint Peter,/

Saint Paul,/

Saint Andrew,/

Saint James,/

Saint John,/

Saint Thomas,/

Saint Jacob,/

Saint Phillip,/

Saint Bartholomew,/

Saint Matthew,/

Saint Simon,/

Saint Thaddaeus,/

Saint Matthias,/

Saint Mary Magdalene, /

Saint Stephen, /

Saint Ignatius of Antioch, /

Saint Laurence, /

Saints Perpetua and Felicity, / pray for us.

Saint Agnes, /

Saint Gregory, /

Saint Augustine, /

Saint Athanasius, /

Saint Basil, /

Saint Martin, /

Saint Benedict, /

Saints Francis and Dominic, / pray for us.

Saint Francis (Xavier), /

Saint John Maria (Vianney), /

Saint Catherine (of Siena), /

Saint Terese of Jesus, /

All you holy men and women of God, / pray for us.

Propitius esto, / libera nos, Domine.

Ab omni malo, /

Ab omni peccato, /

A morte perpetua, /

Per incarnationem tuam, /

Per mortem et resurrectionem tuam, /

Per effusionem Spiritus Sancti, /

Be gracious; / deliver us, O Lord:

From every evil, /

From every sin, /

From perpetual death, /

Through Your Incarnation, /

Through Your Death and Resurrection, /

Through the outpouring of the Holy Spirit, /

Peccatores, / te rogamus, audi nos.

Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, /

Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, /

We sinners, / beseech You, hear us:

That You might be pleased to guide and preserve Your Holy Church, / we beseech You, hear us.

That You might be pleased to preserve the apostolic house and all ecclesiastical orders in holy religion, /

Ut hunc electum benedicere digneris, /

Ut hunc electum benedicere et sanctificare digneris, /

Ut hunc electum benedicere et sanctificare et consecrare digneris, /

That You might be pleased to bless this elect, /

That You might be pleased to bless and sanctify this elect, /

That You might be pleased to bless, sanctify, and consecrate this elect, /

Ut cunctis populis pacem et veram concordiam donare digneris,

Ut omnibus in tribulatione versantibus misericordiam tuam largiri digneris,

Ut nosmetispsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris,

That You might be pleased to grant peace and true concord to all peoples, /

That You might be pleased to bestow your mercy upon all those enduring tribulation, /

That You might be pleased to strengthen and preserve our very selves in your holy service, /

Iesu, Fili Dei vivi, / te rogamus, audi nos

Christe, audi nos.
Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.
Christe, exaudi nos.

Jesus, Son of the living God, / we beseech You, hear us.

Christ, hear us.
Christ, hear us.

Christ, mercifully hear us.
Christ, mercifully hear us.

43. Litaniarum cantu expleto, Episcopus ordinans principalis stans, manibus extensis, dicit:

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, et inclinato super hunc famulum tuum cornu gratiae sacerdotalis, benedictionis tuae in eum effunde virtutem. Per Christum Dominum Nostrum.



Diaconus, si casus fert, admonet:


Et omnes surgunt.

43. Once the Litany has been chanted, the principal ordaining Bishop stands, and with hands extended says:

Look favorably on our prayers, O Lord; and with the horn of priestly grace inclined over this your servant, pour forth the power of Your blessing upon him. Through Christ our Lord.



If necessary, the Deacon admonishes:


And all stand.

Impositio manuum et Prex Ordinationis

44. Electus surgit, accedit ad Episcopum ordinantem principalem stantem ante sedem cum mitra, et coram eo genua flectit.

The imposition of hands and Prayer of Ordination

44. The elect rises and approaches the principal ordaining Bishop, who stands before his throne wearing his mitre; and the elect genuflects before him.

45. Episcopus ordinans principalis imponit manus super caput electi, nihil dicens. Deinde omnes Episcopi, accedentes successive, electo manus imponunt, nihil dicentes.

xxPost autem impositionem manuum Episcopi circa Episcopum ordinantem principalem manent, usquedum Prex Ordinationis finiatur, ita tamen ut actio a fidelibus bene conspici queat.

45. The principal ordaining Bishop lays hands upon the head of the elect, saying nothing. Then, approaching in succession, all of the Bishops impose hands upon the elect, saying nothing.

xxNow after the imposition of hands, the Bishops remain round about the principal ordaining Bishop until the Prayer of Ordination is finished, yet in such a way that the faithful may easily follow the proceedings [lit., that the action may be able to be watched easily by the faithful].

46. Deinde Episcopus ordinans principalis accipit librum Evangeliorum ab uno diacono et imponit apertum super caput electi; duo diaconi, a dexteris et sinistris electi stantes, tenent librum Evangeliorum super caput ipsius usquedum Prex Ordinationis finiatur.

46. Then the principal ordaining Bishop receives the book of the Gospels from one of the deacons; and he places it, open, above the head of the elect. Two deacons, standing at the elect's right and left, hold the book of the Gospels above his head until the Prayer of Ordination is finished.

47. Electo ante ipsum genuflexo, Episcopus ordinans principalis, dimissa mitra, habens apud se alios Episcopus ordinantes, pariter sine mitra, profert, extensis manibus, Precem Ordinationis:

47. With the elect kneeling before him, the principal ordaining Bishop puts off his mitre; and standing with the other ordaining Bishops, who have likewise removed their mitres, he extends his hands and offers the Prayer of Ordination:

Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui in excelsis habitas et humilia respicis, qui cognoscis omnia antequam nascantur, tu qui dedisti in Ecclesia tua normas per verbum gratiae tuae, qui praedestinasti ex principio genus iustorum ab Abraham, qui constituisti principes et sacerdotes, et sanctuarium tuum sine ministerio non dereliquisti, cui ab initio mundi placuit in his quos eligisti glorificari:

God and Father of our Lord Jesus Christ, Father of mercies and God of all consolation; Who dwells in the highest, and regards lowly things; Who knows all things before they come into being; You, Who has given rules in Your Church, through the word of Your grace; Who from the beginning did predestine a race of just men from Abraham; Who appointed chiefs and priests, and Who did not abandon Your sanctuary without a ministry; Whom it pleased from the beginning of the world to be glorified in these whom You have chosen:

xxSequens pars orationis ab omnibus Episcopis ordinantibus, manibus iunctis, profertur, submissa voce tamen, ut vox Episcopi ordinantis principalis clare audiatur:

Et nunc effunde super hunc electum eam virtutem, quae a te est, Spiritum principalem, quem dedisti dilecto Filio tuo Iesu Christo, quem ipse donavit sanctis Apostolis, qui constituerunt Ecclesiam per singula loca ut sanctuarium tuum, in gloriam et laudem indeficientem nominis tui.

xxThe following part of the prayer is offered by all of the bishops, with hands folded; yet it is said with a lower voice, so that the voice of the principal ordaining Bishop might be distinctly heard.

And now, pour forth upon this elect that power, which is from You: that priestly Spirit which You did give to Your beloved Son, Jesus Christ; which He Himself bestowed upon the holy Apostles, who established the Church everywhere as Your sanctuary, to the unfailing glory and praise of Your Name.

xxProsequitur solus Episcopus ordinans principalis:

Da, cordium cognitor Pater, huic servo tuo, quem elegisti ad Episcopatum, ut pascat gregem sanctum tuum, et summum sacerdotium tibi exhibeat sine reprehensione, serviens tibi nocte et die, ut incessanter vultum tuum propitium reddat et offerat dona sanctae Ecclesiae tuae; da ut virtute Spiritus summi sacerdotii habeat potestatem dimittendi peccata secundum mandatum suum; ut distribuat munera secundum praeceptum tuum et solvat omne vinculum secundum potestatem quam dedisti Apostolis; placeat tibi in mansuetudine et mundo corde, offerens tibi odorem suavitatis, per Filium tuum Iesum Christum, per quem tibi gloria et potentia et honor, cum Spiritu Sancto in sancta Ecclesia et nunc et in saecula saeculorum.



xxThe principal ordaining Bishop alone continues:

Father, Knower of hearts, grant to this Your servant, whom You have chosen for the Episcopate, that he might shepherd Your holy flock, and that he might exhibit the high priesthood to You without ceasing, serving You night and day, so that he should constantly reflect Your merciful countenance and offer the gifts of Your Holy Church. By virtue of the Holy Spirit, grant that he may hold the power of the high priesthood -- that of forgiving sins -- according to Your mandate; that he might distribute gifts according to Your rule; and that he might loose every bond according to the power which You gave to the Apostles. May he please You in gentleness and with a pure heart, offering You a fragrance of sweetness through Your Son Jesus Christ, through whom glory, might and honor are Yours, with the Holy Spirit in the Holy Church, both now and forever.



48. Finita Prece Ordinationis, diaconi resumunt librum Evangeliorum, quem tenebant supra caput Ordinati, et unus diaconorum librum tent usquedum tradatur Ordinato. Omnes sedent. Episcopus ordinans principalis aliique Episcopi ordinantes sumunt mitram.

48. With the Prayer of Ordination finished, the deacons take away the book of the Gospels which they were holding over the head of the Ordained, and one of the deacons holds onto the book until it is given to the Ordained. All are seated. The principal ordaining Bishop and the other ordaining Bishops resume their mitres.

Unctio capitis et traditio libri Evangeliorum atque insignium

49. Episcopus ordinans principalis assumit gremiale linteum, accipit vas cum sacro chrismate ab uno diacono et inungit caput Ordinati ante se genuflexi, dicens:

Deus, qui summi Christi sacerdotii participem te effecit, ipse te mysticae delibutionis liquore perfundat, et spiritualis benedictionis ubertate fecundet.

xxDeinde Episcopus ordinans principalis lavat manus.

The anointing of the head and delivery of the book of the Gospels & insignia

49. The principal ordaining Bishop assumes the linen apron, receives the cruet of sacred chrism from a deacon, and anoints the head of the Ordained [who is] kneeling before him, [while] saying:

May God, who has made you a partaker of Christ's high priesthood, Himself fill you by this mystical anointing, and may He make you fruitful through an abundance of spiritual blessing.

xxThen the principal ordaining Bishop washes his hands.

50. Episcopus ordinans principalis accipiens a diacono librum Evangeliorum, eum tradit Ordinato, dicens:

Accipe Evangelium et verbum Dei praedica in omni patientia et doctrina.

xxPostea diaconus resumit librum Evangeliorum eumque reponit in loco suo.

50. The principal ordaining Bishop, receiving the book of the Gospels from the deacon, delivers it to the Ordained, saying:

Receive the Gospel, and preach the Word of God in all patience and doctrine.

xxAfterwards the deacon once again takes the Book of the Gospels and returns it to its place.

51. Episcopus ordinans principalis anulum in digitum anularem dexterae manus Ordinati immittit, dicens:

Accipe anulum, fidei signaculum: et sponsam Dei, sanctam Ecclesiam, intemerata fide ornatus, illibate custodi.

51. The principal ordaining Bishop places the ring on the ring finger of the right hand of the Ordained, saying:

Receive this ring, a seal of the faith: and, attired with a faith undefiled, blamelessly guard the spouse of God, the Holy Church.

52. Si Ordinatus pallio fruitur, Episcopus ordinans principalis illud a diacono accipit et super umeros Ordinati imponit, dicens:

Accipe pallium de confessione beati Petri sumptum, quod nomine Romani Pontificis, Papae N., tibi tradimus in signum potestatis metropolitanae, ut eo utaris intra fines provinciae ecclesiasticae tuae; sit tibi symbolum unitatis, cum Sede Apostolica communionis tessera, vinculum caritatis et fortitudinis incitamentum.

52. If the Ordained has the benefit of the pallium, the principal ordaining Bishop receives it from a deacon and places it upon the shoulders of the ordained, saying:

Receive the pallium obtained from the acknowledgement of blessed Peter, which we deliver to you in the name of the Roman Pontiff, Pope N., as a sign of the power of a metropolitan, so that you might enjoy it within the boundaries of your ecclesiastical province. May it be to you a symbol of unity, a token of communion with the Apostolic See, a bond of charity and an inducement of courage.

[Transcriber's note: the following prayer (n. 53) was added with the 1990 revision. In the 1968 rite, the mitre was conferred in silence.]

53. Deinde Episcopus ordinans principalis imponit Ordinato mitram, dicens:

Accipe mitram, et clarescat in te splendor sanctitatis, ut, cum apparuerit princeps pastorum, immarcescibilem gloriae coronam percipere merearis.

53. Then the principal ordaining Bishop confers the mitre upon the Ordained, saying:

Receive the mitre. May the splendor of sanctity be evident within you, so that when the Prince of the Shepherds shall appear you may deserve to obtain a noble crown of glory.

54. Ac tandem tradit Ordinato baculum pastoralem, dicens:

Accipe baculum, pastoralis muneris signum, et attende universo gregi, in quo te Spiritus Sanctus posuit Episcopum regere Ecclesiam Dei.

54. And finally, he gives the pastoral staff to the Ordained, saying:

Receive this staff, [as] a sign of pastoral office; and attend to the entire flock in which the Holy Spirit has placed you as Bishop to govern the Church of God.

55. Surgunt omnes. Si Ordinatio facta est in ecclesia propria Ordinati, Episcopus ordinans principalis eum invitat, ut sedeat in cathedra, ipse vero Episcopus ordinans principalis sedet ad dexteram Ordinati.

xxEpiscopus autem extra Ecclesiam propriam ordinatus invitatur ab Episcopo ordinante principali, ut sedeat primus inter Episcopos concelebrantes.

55. All rise. If the Ordination has taken place in the Ordained's own church, the principal ordaining Bishop invites him to take his seat at the throne, while the principal ordaining Bishop himself sits at the right hand of the Ordained.

xxHowever, a Bishop ordained outside his own church is invited by the principal ordaining Bishop to be seated in the first place among the concelebrating Bishops.

56. Demum Ordinatus, deposito baculo, surgit et accipit ab Episcopo ordinante principali et ab omnibus Episcopis osculum.

56. Finally, having put aside his staff, the Ordained rises and receives the kiss of welcome from the principal ordaining Bishop and from all of the Bishops.

57. Interea usque ad finem huius ritus cani potest antiphona:

[IV] Euntes in mundum, * alleluia, docete omnes gentes, alleluia.

vel in Quadragesima:

[I] Euntes in mundum, * docete omnes gentes.

cum Psalmo 95 (96), vel alius aptus cantus eiusdem generis qui conveniat antiphoniae, praesertim quando Psalmus 95 (96) tamquam Psalmus responsorius in liturgia verbi adhibitus fuerit.

57. Meanwhile, until the end of this rite, the antiphon may be chanted:

[VI] Going into the world, * alleluia, teach ye all nations, alleluia.

or, on Quadragesima Sunday:

[I] Going into the world, * teach ye all nations.

with Psalm 95 (96), or another appropriate hymn of its kind which agrees with the antiphon, especially when Psalm 95 (96) was used as the responsorial Psalm in the Liturgy of the Word.

Psalmus 95 (96)

Cantate Domino canticum novum, *
cantate Domino, omnis terra.
Cantate Domino, benedicite nomini eius, *
annuntiate de die in diem salutare eius.

(Repetitur antiphona)
Psalm 95 (96)

Sing ye a new song unto the Lord; *
sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless His name; *
Proclaim His salvation from day to day.

(The antiphon is repeated)
Annuntiate inter gentes gloriam eius, *
in omnibus populis mirabilia eius.
Quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis, *
terribilis est super omnes deos.

(Repetitur antiphona)
Proclaim His glory among the nations; *
in all peoples, His wondrous deeds.
For the Lord is great and exceedingly praiseworthy; *
He is terrible over all gods.

(The antiphon is repeated)
Quoniam omnes dii gentium inania, *
Dominus autem caelos fecit.
Magnificentia et pulchritudo in conspectu eius, *
potentia et decor in sanctuario eius.

(Repetitur antiphona)
For all the gods of the nations are hollow things; *
but the Lord has made the heavens.
Magnificence and beauty are before Him; *
power and grace in His sanctuary.

(The antiphon is repeated)
Afferte Domino, familiae populorum,
afferte Domino gloriam et potentiam, *
afferte Domino gloriam nominis eius.
Tollite hostias et introite in atria eius, *
adorate Dominum in splendore sancto.

(Repetitur antiphona)
Bring to the Lord, O ye households of the peoples,
bring to the Lord glory and power; *
bring to the Lord the glory of His name.
Raise sacrifices, and enter His temples; *
worship the Lord in holy splendor.

(The antiphon is repeated)
Contremiscite a facie eius, universa terra, *
dicite in gentibus: <<Dominis regnavit!>>.
Etenim correxit orbem terrae,
qui non commovebitur; *
iudicabit populos in aequitate.

(Repetitur antiphona)
Tremble before His face, all the earth; *
say among the nations: "The Lord has prevailed!"
For indeed He has reformed the world,
which will not be disturbed;
He shall judge the peoples in fairness.

(The antiphon is repeated)
Laetentur caeli et exsultet terra,
sonet mare et plenitudo eius; *
gaudebunt campi et omnia, quae in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
a facie Domini, quia venit, *
quoniam venit iudicare terram.
Iudicabit orbem terrae in iustitia *
et populos in veritate sua.

(Repetitur antiphona)
Let the heavens rejoice and the earth exult;
let the sea roar, and the fulness thereof; *
the fields shall be glad, and all that is in them.
Then shall all the trees of the wood exult
before the Lord, for He comes, *
because he comes to judge the earth.
He shall judge the world in fairness *
and the peoples in His truth.

(The antiphon is repeated)

Non dicitur Gloria Patri. Psalmus tamen abrumpitur et repetitur antiphona, postquam Episcopi osculum Ordinato dederunt.

The Gloria is not said. However, the Psalm is interrupted, and the antiphon repeated, after the Bishops have imparted the kiss of welcome upon the Ordained.

58. Missa prosequitur more solito. Symbolum dicitur secundum rubricas; oratio universalis omittitur.

58. The Mass continues in the usual way. The Creed is recited according to the rubrics; [however] the Prayer of the Faithful is omitted.

Liturgia eucharistica

The eucharistic liturgy

59. In Prece eucharistica mentio Episcopi modo ordinati fit secundum has formulas:

59. In the Eucharistic Prayer, mention of the newly-ordained Bishop is made according to these formulas:

a) In Prece eucharistica I, dicitur Hanc igitur proprium:

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus etiam pro famulo tuo N., (pro me indigno famulo tuo), quem ad episcopatus Ordinem promovere dignatus es, quaesumus, Domine, ut placatus accipias, et propitius in eo (in me) tua dona custodias, ut, quod divino munere consecutus est, divinis effectibus exsequatur. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

a) In Eucharistic Prayer I, the proper Hanc igitur is said:

Therefore, we beseech You, O Lord: that You might be pleased to accept this offering of our obedience, but also of Your whole family, which we offer to You also for Your servant N., (for me, Your unworthy servant), whom You have deigned to promote to the Order of the episcopate; and may You mercifully preserve Your gifts in him (in me), so that what has been obtained by divine favor might be carried out to divine results. (Through Christ our Lord. Amen.)

b) In intercessionibus Precis eucharisticae II, post verba ... congregemur in unum dicitur:

Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N., (et famulo tuo N.) quem hodie pastorem Ecclesiae (N.) providere voluisti, et universo clero. Memento etiam fratrum nostrorum ...

b) In the intercessions of Eucharistic Prayer II, after the words may we be brought together into one, the following is said:

Remember, O Lord, Your Church spread throughout the world; perfect it in charity, together with our Pope N., and our Bishop N., (and your servant N.) whom you have wished to provide this day [as] a shepherd of the Church of N., and with all the clergy. Be mindful also of our brothers ...

c) In intercessionibus Precis eucharisticae III, post verba ... ad totius mundi pacem atque salutem dicitur:

Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., (et famulo tuo N.) qui hodie pastor Ecclesiae (N.) ordinatus est, cum episcopali Ordine et universo clero, et omni populo acquisitionis tuae: Votis huius familiae ...

c) In the intercessions of Eucharistic Prayer III, after the words unto the peace and salvation of all the world, the following is said:

Strengthen in faith and charity Your Church, wandering upon the earth; with Your servant, our Pope N., and our Bishop N., (and Your servant N.), who has been ordained a pastor of the Church of N. this day; with the episcopal Order and all the clergy, and every people of Your acquisition: [Hear the] prayers of this family ...

d) In intercessionibus Precis eucharisticae IV, post verba ... ad laudem gloriae tuae dicitur:

Nunc ergo, Domine, omnium recordare, pro quibus tibi hanc oblationem offerimus: in primis famuli tui, Papae nostri N., Episcopi nostri N., (et istius famuli tui N.) quem hodie ad servitium populi tui eligere dignatus es, et Episcoporum Ordinis universi, sed et totius cleri; recordare quoque offerentium, et circumstantium, et cuncti populi tui, et omnium, qui te quaerunt corde sincero. Memento etiam illorum ...

d) In the intercessions of Eucharistic Prayer IV, after the words ... to the praise of Your glory, the following is said:

Now accordingly, O Lord, remember all those for whom we are offering this oblation to You: in the first place, Your servant, our Pope N.; our Bishop N., (and this Your servant N.), whom You have been pleased to elect for the service of Your people this day; and the Bishops of the entire Order, and all the clergy as well. Remember also those offering, those assembled here, and all Your people, as well as all those who seek You with a sincere heart. Remember also those ...

60. Parentes et propinqui Ordinati Communionem sub utraque specie recipere possunt.

60. The parents and relatives of the Ordained may receive Communion under both species.

Ritus conclusionis

The Concluding Rite

61. Expleta oratione post Communionem, canitur hymnus Te Deum laudamus vel alius hymnus huic respondens, iuxta locorum consuetudines. Interim Ordinatus accipit mitram et baculum ac ducitur a duobus ex Episcopis ordinantibus per ecclesiam, et omnibus benedicit.

61. Once the Post Communion prayer is finished, the hymn Te Deum is sung, or another hymn corresponding to this, according to the customs of [various] places. Meanwhile the ordained receives his mitre and staff, and he is led through the church by two of the ordaining Bishops, blessing everyone.

62. Finito hymno, Ordinatus, stans ad altare vel, si est in Ecclesia propria, ad cathedram, populum breviter alloqui potest.

62. After the hymn has been sung, the Ordained -- standing at the altar or, if he is in his own Church, at the throne -- may briefly address the people.

63. Postea Episcopus, qui liturgiae eucharisticae praefuit, benedictionem impertitur. Loco benedictionis consuetae, dici potest benedictio sollemnior quae sequitur. Diaconus dicere potest invitatorium:

Inclinate vos ad benedictionem.

vel aliis verbis expressum.

63. Afterwards, the Bishop who presided at the eucharistic liturgy imparts the blessing. In the place of the customary benediction, the more sollemn benediction which follows may be used. The Deacon may recite the invitatory:

Bow your heads at the blessing.

or a similar expression.

Deinde, si Ordinatus benedictionem impertitur, prius supplicationem triplicem profert, manibus extensis:

Deus, qui populis tuis indulgendo consulis et amore dominaris, da Spiritum sapientiae quibus tradidisti regimen disciplinae, ut de profectu sanctarum ovium fiant gaudia aeterna pastorum.

Omnes: Amen.

Then, if the Ordained is imparting the blessing, before he offers the trifold supplication, [he says the following] with hands extended:

O God, Who considers Your people with patience and rules them with love: give the Spirit of wisdom to those upon whom you have conferred the rule of discipline, so that the eternal joy of the shepherds might derive from the increase of the blessed sheep.

All: Amen.


Et qui dierum nostrorum numerum temporumque mensuras maiestatis tuae potestate dispensas, propitius ad humilitatis nostrae respice servitutem et pacis tuae abundantiam temporibus nostris praetende perfectam.

Omnes: Amen.

The Ordained:

And [You] Who distributes the number of our days and the measures of times through the power of Your majesty: graciously look upon the obedience of our humility, and extend the perfect abundance of Your peace in our day.

All: Amen.


Collatis quoque in me per gratiam tuam propitiare muneribus et quem fecisti gradu episcopali sublimem, fac operum perfectione tibi placentem atque in eum affectum dirige cor plebis et praesulis, ut nec gregi desit umquam cura pastoris.

Omnes: Amen.

The Ordained:

Be pleased with the gifts you have collected in me through Your grace. By the completion of works make him also pleasing to You, whom You have raised to the episcopal rank; and grant him [lit., direct into him] the sensitive heart of the people as well as of a bishop [praesul], so that neither the flock's obedience towards their pastor, nor the pastor's care for his flock should ever be lacking.

All: Amen.

Deinde Ordinatus profert benedictionem:

Et vos omnes, qui hic simul adestis, benedicat omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

Omnes: Amen.

Then the Ordained offers the benediction:

And may almighty God bless all of you present here: Father, Son, and Holy Spirit.

All: Amen.

Si vero Episcopus ordinans principalis benedictionem impertitur, dicit, manibus super Ordinatum et populum extensis:

Benedicat tibi Dominus et custodiat te; sicut voluit super populum suum te constituere pontificem, ita in praesenti saeculo felicem et aeternae felicitatis faciat te esse consortem.

Omnes: Amen.

If however the principal ordaining Bishop confers the blessing, he extends his hands over the Ordained and people and says:

May the Lord bless you and keep you; just as He has desired to appoint you [as] pontiff over His people, so may He make you successful in this age and a partaker of eternal fortune.

All: Amen.

Episcopus ordinans principalis:

Clerum ac populum, quem sua voluit opitulatione congregari, sua dispensatione et tua administratione per diuturna tempora faciat feliciter gubernari.

Omnes: Amen.

Principal ordaining Bishop:

Through His dispensation and your government may He make the clergy and people, whom He has desired to be gathered together with His aid, happily to be governed for a long duration.

All: Amen.

Episcopus ordinans principalis:

Quatenus divinis monitis parentes, adversitatibus carentes, bonis omnibus exuberantes, tuo ministerio fide obsequentes, et in praesenti saeculo pacis tranquillitate fruantur et tecum aeternorum civium consortio potiri mereantur.

Omnes: Amen.

Principal ordaining Bishop:

Insofar as they are subject to the divine admonitions, lacking in adversities, abounding in good deeds, and obedient to your ministry, may they both enjoy the tranquility of peace in this age and deserve to obtain, with you, an eternal citizenship.

All: Amen.

Episcopus ordinans principalis:

Et vos omnes, qui hic simul adestis, benedicat omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

Omnes: Amen.

Principal ordaining Bishop:

And may almighty God bless all of you present here: Father, Son, and Holy Spirit.

All: Amen.

64. Data benedictione et populo a diacono dimisso, fit processio ad secretarium more consueto.

64. Once the benediction has been given and the people have been dismissed by the deacon, a procession to a private chapel takes place in the customary way.

[Transcriber's note: the short blessing formula that follows was suppressed from the 1990 revision. Please see my remarks above.]

De benedictione insignium pontificalium
On the blessing of the pontifical insignia

Benedictio anuli, baculi pastoralis, mitrae tempore opportuno, ante Ordinationem Episcopi, peragi potest hoc modo:

The blessing of the ring, pastoral staff and mitre may take place at a convenient time before the Bishop's Ordination in this manner:

V. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

R. Qui fecit caelum et terram.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Our help is in the Name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

V. The Lord be with you.

R. And with your spirit.


Omnipotens sempiterne Deus, benedic haec (hoc) muneris pastoralis et pontificalis honoris insignia (insigne), ut, qui ea (id) gestaverit, praemium dispensationis sibi creditae cum Christo, summo Sacerdote et bono Pastore, in aeterna vita percipiat. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta.

Let us pray.

Almighty and eternal God, bless these marks (this mark) of pastoral office and pontifical dignity, so that the one who shall assume them (it) might reap the reward of the administration entrusted to him, with Christ the High Priest and Good Shepherd, in eternal life. Through Christ our Lord.

R. Amen.

The insignia are then sprinkled with holy water.

  1. Cf. Conc. Vat. II, Const. dogm. de Ecclesia, Lumen gentium, n. 22.

  2. Ibid., n. 24.

  3. Cf. ibid., n. 22.

  4. Cf. ibid., n. 23.

  5. Cf. ibid..

  6. Cf. ibid., n. 25.

  7. Cf. ibid., n. 26.

  8. Cf. ibid., n. 22.